Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُون Transliteration Qa loo la-in akalahu al thth i/bu wanah nu AAus batun inna ith an lakha siroona Transliteration-2 qālū la-in akalahu l-dhi'bu wanaḥnu ʿuṣ'batun innā idhan lakhāsirūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "If eats him the wolf while we (are) a group, indeed, we then surely (would be) losers."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said they: "Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish!" M. M. Pickthall They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!" Shakir They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers Wahiduddin Khan They said, Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers Dr. Laleh Bakhtiar They said: If a wolf ate him while we are many, truly, then, we are ones who are losers. T.B.Irving They said: "How could a wolf eat him when we are a closed group? Then we would be losers!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!” Safi Kaskas They said, "If the wolf were to devour him when there are so many of us, we would be the real losers. Abdul Hye They said: “If a wolf devours him while we are a strong group, then surely, we are the losers.” The Study Quran They said, “If the wolf should eat him, while we are a group, then we would surely be losers! [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers." Abdel Haleem They said, ‘If a wolf were to eat him when there are so many of us, we would truly be losers!&rsquo Abdul Majid Daryabadi They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers Ahmed Ali They replied: "If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous." Aisha Bewley They said, ´If a wolf does come and eat him up when together we make up a powerful group in that case we would truly be in loss!´ Ali Ünal They said: "If a wolf should devour him when we are so strong a company, then we should surely be lost!" Ali Quli Qara'i They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy group, then we will indeed be losers!&rsquo Hamid S. Aziz Said they, "Why, if the wolf should devour him while we are so (strong) a band, verily, then we should ourselves have perished first." Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Indeed, in case the wolf eats him, and we are a band, (then) surely we are indeed losers!" Muhammad Sarwar They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!" Muhammad Taqi Usmani They said, .If a wolf eats him up, while we are a whole group, we are then losers indeed Shabbir Ahmed They said, "If a wolf devours him in the strong presence (of the ten) of us, will our lives be worth living?" Syed Vickar Ahamed They said: "If the wolf were to eat him when we are (so large) a party, then truly we should be the losers!" Umm Muhammad (Sahih International) They said, " If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." Farook Malik They said: "If a wolf could eat him despite our number, then surely we would be worthless people!" Dr. Munir Munshey They said, "A wolf will devour him? Despite the fact that we are such a strong knit group? We would be nothing but losers then!" Dr. Kamal Omar They said: “Surely if a wolf devoured him while we are a large group, then surely, we indeed are the losers.” Talal A. Itani (new translation) They said, 'If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing.' Maududi They said: "Should a wolf eat him, despite the presence of our strong group, we would indeed be a worthless lot!" Ali Bakhtiari Nejad They said: if a wolf eats him while we are a bunch, then indeed we are losers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “If the wolf were to devour him while we are such a large group, then we would indeed have also perished. Musharraf Hussain They said, “How could a wolf eat him when we are a large group, then we would be losers. [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers." Mohammad Shafi They said, "Surely if the wolf should devour him even when we are a strong group, we should then indeed be the doomed ones!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They replied: “We will be good for nothing, if a wolf attacks him while he is among us.&rdquo Faridul Haque They said, "If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!" Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers! Maulana Muhammad Ali They said: If the wolf should devour him, while we are a (strong) company, we should then certainly be losers Muhammad Ahmed - Samira They said: "If (E) the wolf ate him, and we are a group/band/company, that we are then losers (E)." Sher Ali They said, `Surely, if the wolf should devour him while we are a strong party , then we shall indeed be great losers. Rashad Khalifa They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, if the wolf eats him, and we are a party then we are of no use.' Amatul Rahman Omar They said, `If the wolf were to devour him inspite of the fact we are a formidable party, in that case we shall be indeed losers. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘If the wolf devours him whilst we, a strong party, too are (present), then we are inept losers. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "If a wolf devours him, while we are Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers! Edward Henry Palmer Said they, 'Why, if the wolf should devour him while we are (such) a band, verily, we then should deserve to lose! George Sale They said, surely if the wolf devour him, when there are so many of us, we shall be weak indeed John Medows Rodwell They said, "Surely if the wolf devour him, and we so many, we must in that case be weak indeed." N J Dawood (2014) They said: ‘If the wolf could eat him when we are so many, then we should surely be lost!&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They said, “If a wolf were to eat him with all of us around, we should certainly die ourselves.” Sayyid Qutb They said: 'If the wolf were to eat him when we are so many, then we should surely be lost.' Ahmed Hulusi They said, “If a wolf should eat him while we are a strong group, then we will surely be losers.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'If the wolf were to devour him while we are a(strong)group, then we should be losers'. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They protested, thus: "If this be true"t, they said, "and the wolf were to devour him when we are a collective mass of men, then we will have incurred privation of attributes and it would be a lost sorrow to wail our fall." Mir Aneesuddin They said, “(How) would the wolf eat him when we are a strong group? Then we would certainly be losers.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...